 |
United Kingdom
|
Does your action match your word?
|
I have not made any post for some time on this blog. It is not because I don’t have anything to talk about. In fact, I have many titles in my archive that I am yet to address. I have been very in school this past weeks and I have to combine this with meeting my business interest. I was just thinking about my plans again this morning and something hit me hard. There is a question I want us to quickly address. Are you where you are supposed to be? Are you living the kind of life that you so desire.
Wait…remember when you are growing up. Remember all those great dreams you had. Are you fulfilling your dreams already? Or you are still in the realm of talking? Are you matching your talking with corresponding actions? if your actions are far from your words, then you need to take a break and think deep. You need to move from the group of “talkers” to “doers“. Most successful people in this world are those that have learnt to match their actions with their words.
Talkers are those people that have great ideas or great intentions, but just never follow through with action. I was a talker myself many times in my life but I have since discovered that mere talk can not translate to dreams being fulfiled. What aspect of your life have you been talking about changing? Is it going for that course? Writing that exam? Reading those books or listening to those tapes? You have to give yourself no other option and create enough reasons why you need to act today.
Anyone can be a talker, but to make a change in your life, you need to take solid action and follow through 100%. If you don’t, you will never see your dreams turned to reality. They will forever remain in the realm of dreams. And do you know the end result? You will keep on Passing Over Opportunity Repeatedly (POOR).
If you want to be a talker your whole life, then that is your prerogative, but unfortunately you will probably lose the confidence in yourself along with the backing of friends and family. People will see through you given enough time if “talking“ is all you are capable of doing. Take one aspect of your life, just one, where you want a change, whether it is family life, dieting, exercising, finances, schooling or anything else and take a stand NOW. Decide on what you need to do and follow through 100%. The results you are looking for will be within your reach. It IS possible; it just takes effort and patience.
Post from: PACE with Emmanuel Oluwatosin
Does your action match your word?
Technorati Tags: successful people Tell a Friend

|
|
Tags:
choice, decision, personalproductivity, success, business, finances, wealthcreation, exercising, talker, œtalkingâ, weekâ, talkers, diet, œfollow, throughâ
|
 |
|
Safari Options with GDS
|
Image via WikipediaGame Drivers Safaris have uploaded their itinerary for you, should you wish to join them. This is the third consecutive year that GDS have offered a Maasai Mara safari to AVIF Volunteers, ran virtually at cost and our way of saying thank you for your efforts during your time in Kenya. Your safari payment also helps to support the local Maasai Community that we work with in the
|
|
|
|
 |
|
The Charity Commission Responds to Education and Blogging.
|
A month ago I asked if your blog helped you learn. There were dozens of responses both here and on the Bad Science blog – mostly from people who keep personal or professional blogs which help them learn. (Thank you)
This was all in reply to the Charity Commission using blogging as an example to try and rootle out what it means for a something to have educative value. Duncan Gotobed asked the Commission to respond to this debate for his business podcast Top Briefings (the bit on this is about two thirds of the way through. So first Il give you the Charity Commission repsonse, then Dundan’s really useful analysis then my thoughts. All this of will then be sent to the Charity Commission for them to add into their consultation.
Charity Commission Response:
We are aware that the reference to blogs written by individuals in our
draft public benefit guidance for charities that advance education has
provoked some debate, particularly among bloggers. The draft guidance
was published three months ago for consultation to give charities and
the public the chance to tell us what aspects of the guidance are
helpful – and what isn’t clear. In the draft guidance we explain that
in our view an activity will only be considered of educative merit if
either the subject or the process is capable of being of educative
value. We then go on to explain that where the value is not
self-evident, positive evidence of merit will be needed.
To illustrate this we give the example of a wiki site which, if the
content of the site was not verified in any way, would need to provide
positive evidence of having educational value. Similarly an
individual’s blog, if its content was not verified in any way, would
have to provide positive evidence of having educational value – either
through its content or the process by which the information was
delivered. Our consultation on this draft guidance remains open until
July 11, and we encourage anyone who would like to comment on the
document to respond before this date so that their comments can be
considered when we draw up the final guidance later this year.
It’s not the greatest reply, but to be fair there is a consultation (pdf) going on and anything you want to contribute you can do so through the email address publicbenefit@charitycommission.gov.uk.
Duncan Gotobed makes some really key points in his podcast, which I’ll paraphrase here.
- If you write a blog about a useful subject (eg business practice) that might have educative value.
- Just putting the knowledge up is not educative, it would need to be part of an exercise e.g compare and contrast.
- To be of educative value the information has to be subjected to verification and analysis.
- It would need to include a route map for the audience so they are not learning by chance.
My Thoughts:
I think all of these are useful points and of course all can be provided through the mechanism of a blog, whether that blog is an individual blog written about personal matters of potential benefit to a student’s social learning or whether they are blogs which support learning in a subject like business studies or from an archaeologist helping learning ins history or geography.
What matters about the points above is these limitations apply equally to all forms of media – to books, dvd’s, television programmes and radio programmes which might be produced or used as part of someone’s education. On top of that though blogs represent a potent new form of learning opportunity simply because they, like other social media, are much more interactive, responsive and easier to make than most old media. Because blogs hyperlink and have a conversational mechanism they allow the learner much more scope to interrogate the validity of the content than previous media whose use has been enshrined in the education system. These qualities of course strengthen their educative value.
But the basic principles of whether the content and how it is presented has educative merit applies in much the same way.
For that reason I would ask the Charity Commission to take out the specific reference to individual blogs and replace it with a more considered set of guidelines for the use of media in creating an environment which has educative value.
There is another huge step beyond this – which is that self publishing and conversational media are drivers for growing methods of informal learning. I think at this stage the Commission is unlikely to put that in the scope of its advice, but I’d caution those writing the report. Please don’t underestimate the power of informal learning over formal learning and take care not to write something so restrictive that a future school which excels at supporting informal learning using social media would be taken to task for apparently having no educative value.
After all, the use of social media in both formal and informal ways will certainly be a key opportunity for private schools to spread their privilege to a wider community, and hence demonstrate their charitable value.
If the report writers are not certain that they have enough experience in this area there are loads of people who do. Please ask.

|
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
|
What leadership means to you...
available in: (original) | | | | | | | | |
|
The Leader World (www.theleaderworld.com) is currently conducting a research on what leadership means to young people under 40.
I would be grateful if you could take 2min to fill out this very short survey: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
Many thanks in advance
Safaa
Quelle conduite signifie à toi…
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Le monde du Chef (www.theleaderworld.com) conduit actuellement une recherche sur ce que signifie la conduite aux jeunes au-dessous de 40.
Je serais reconnaissant si vous pourriez prendre 2min à complétez cet aperçu très court : http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
beaucoup de mercis à l'avance
Safaa
Qué dirección significa a usted…
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
El mundo del líder (www.theleaderworld.com) está conduciendo actualmente una investigación sobre lo que significa la dirección a la gente joven debajo de 40.
Sería agradecido si usted podría llevar 2min completa este examen muy corto: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
muchas gracias por adelantado
Safaa
Che direzione significa a voi…
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Il mondo del capo (www.theleaderworld.com) attualmente sta conducendo una ricerca su che cosa la direzione significa ai giovani sotto 40.
Sarei riconoscente se poteste prendere 2min a compilate questa indagine molto corta: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
molti ringraziamenti in anticipo
Safaa
Welche Führung bedeutet zu Ihnen…
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Die Führer-Welt (www.theleaderworld.com) leitet z.Z. eine Forschung auf, was Führung zu den jungen Leuten unter 40 bedeutet.
Ich würde dankbar sein, wenn Sie 2min zu nehmen konnten füllen heraus diese sehr kurze übersicht: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
viel Dank im voraus
Safaa
Que liderança lhe significa…
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
O mundo do líder (www.theleaderworld.com) está conduzindo atualmente uma pesquisa sobre o que a liderança significa aos povos novos sob 40.
Eu seria grato se você poderia fazer exame de 2min a enchesse para fora este exame muito curto: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
muitos agradecimentos adiantado
Safaa
Vilket ledarskaphjälpmedel till dig…,
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Ledarevärlden (www.theleaderworld.com) förar för närvarande en forskning på vilket ledarskaphjälpmedel till ungdomar under 40.
Jag skulle är tacksam, om du kunde ta 2min till fyller ut denna mycket kort granskning: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
många tack i förskott
Safaa
Что водительство намеревается к вам…
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Мир руководителя (www.theleaderworld.com) в настоящее время дирижирует исследование на водительство намеревается к молодым людям под 40.
Я был бы признательн если вы смогли принять 2min к заполняете вне этот очень скоро обзор:, то http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
много спасибо заранее
Safaa
Welke leiding aan u… betekent
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De wereld van de Leider (www.theleaderworld.com) leidt momenteel een onderzoek op welke leidingsmiddelen tot jonge mensen onder 40.
Ik zou dankbaar zijn als u 2min kon nemen om dit zeer korte onderzoek in te vullen: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
Vele dank vooraf
Safaa
ما قيادة يعني إلى أنت…
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
الزعيمة يوصل عالم (www.theleaderworld.com) حاليّا بحث على ماذا قيادة يعني إلى الناس شابّة تحت 40.
أنا كنت شاكرة إن أنت استطاع أخذت [2مين] إلى يملأ خارجا هذا فحص قصيرة جدّا: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=nMWTf5YeUZGQMbH0nRV5KQ_3d_3d
كثير شكور مقدّما
[سفا]
|
|
|
|
 |
|
Do you want access to UK Government/public data? Ask and it may be unlock (ed):
|
I’m sensing a snowball. Moments after the government offered a £20,000 fund for re-working gov data they are now asking us what else we want access to:
Public Sector Information Unlocking Service (beta)
What’s it about?
As the regulator for public sector information re-use, we know that people can encounter problems from time to time getting hold of the information they need in the formats they want. Difficulties can include problems with charging, licensing or the data standards that public sector information is provided in.
Not access (covered by Freedom of Information), but re-use
These problems aren’t about access (which is dealt with under Freedom of Information legislation), but all the other issues which can occur when you want to do something with public sector information – copy it, remix it with other data or add value and republish it. If you are trying to re-use some public sector information, but the data you need is locked-up, this service is for you.
How it works
- You describe the public sector information asset you want unlocked for re-use, and post a request to the service. We’ll check through your request and if it’s OK (e.g. not a Freedom of Information request) we’ll post it here.
- Others can see your request and support it, either by adding a comment or by voting. The more support a request has, the better the chances of unlocking the information you want to re-use.
- We’ll contact the public sector information holder and see what can be done to unlock the information for re-use. To keep things simple, if the problem relates to an issue specifically covered by the Re-use of Public Sector Information Regulations or the Information Fair Trader Scheme, we’ll treat it accordingly – so you won’t need to make a separate complaint. We’ll post back our findings here.

|
|
|
|
 |
|
my anti-war website - with free downlads
available in: (original) | | | | | | | | |
|
You might like to look at my website:
http://www.garrettjones.talktalk.net
My book, OURTOPIA, is available for free download in Microsoft Reader format from this site and a paperback version is also available from here. This book was translated into Persian before the present regime took over.
COMING CLEAN ABOUT BISEXUALITY: A MALE PERSPECTIVE is also available for free download from this site and is available in English or a Dutch translation, but only in electronic form at present.
Both these books are passionately anti-war. You may think it strange to link bisexuality with a concern for peace and positive values but a little reflection might reveal that both are intimately linked to the way human beings, especailly males, relate to each other.
mon site Web pacifiste - avec les downlads libres
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
Vous pourriez aimer regarder mon site Web :
http://www.garrettjones.talktalk.net
mon livre, OURTOPIA, est disponible pour le téléchargement libre dans le format de lecteur de Microsoft de cet emplacement et une version de livre broché est également disponible d'ici. Ce livre a été traduit en Persan avant que le régime actuel ait succédé.
VENEZ PROPRE AU SUJET DE BISEXUALITY : UNE PERSPECTIVE MASCULINE est également disponible pour le téléchargement libre de cet emplacement et est disponible en anglais ou une traduction hollandaise, mais seulement en forme électronique actuellement.
Ces deux livres sont passionément pacifistes. Vous pouvez le penser étrange pour lier le bisexuality avec un souci pour la paix et les valeurs positives mais une petite réflexion pourrait indiquer que tous les deux sont intimement liés aux êtres humains de manière, especailly des mâles, se relient entre eux.
mi Web site pacifista - con los downlads libres
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
Usted puede ser que tenga gusto de mirar mi Web site:
http://www.garrettjones.talktalk.net
mi libro, OURTOPIA, está disponible para la transferencia directa libre en formato del lector de Microsoft de este sitio y una versión del libro en rústica está también disponible de aquí. Este libro fue traducido a persa antes de que el actual régimen asumiera el control.
EL VENIR LIMPIO SOBRE BISEXUALITY: UNA PERSPECTIVA MASCULINA está también disponible para la transferencia directa libre de este sitio y está disponible en inglés o una traducción holandesa, pero solamente en forma electrónica actualmente.
Ambos estos libros son apasionado pacifistas. Usted puede pensarlo extraño para ligar bisexuality a una preocupación por paz y valores positivos pero una pequeña reflexión pudo revelar que ambos están ligados íntimo a los seres humanos de la manera, especailly los varones, se relaciona el uno al otro.
il mio Web site pacifista - con i downlads liberi
Automatically translated into Italian thanks to WorldLingo
Potreste gradire guardare il mio Web site:
http://www.garrettjones.talktalk.net
il mio libro, OURTOPIA, è disponibile per il trasferimento dal sistema centrale verso i satelliti libero nella disposizione del lettore di Microsoft da questo luogo e una versione del libro in brossura è inoltre disponibile di qui. Questo libro è stato tradotto in persiano prima che il regime attuale assumesse la direzione di.
VENIRE PULITO CIRCA BISEXUALITY: UNA PROSPETTIVA MASCHIO è inoltre disponibile per il trasferimento dal sistema centrale verso i satelliti libero da questo luogo ed è disponibile in inglese o una traduzione olandese, ma soltanto nella forma elettronica attualmente.
Entrambi questi libri sono appassionato pacifisti. Potete pensarli sconosciuto per collegare il bisexuality con una preoccupazione per pace e valori positivi ma una riflessione piccola potrebbe rivelare che entrambi sono collegati intimamente agli esseri umani di senso, especailly maschi, si riferisce l'un l'altro.
meine Antikriegsweb site - mit freien downlads
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Sie konnten meine Web site betrachten mögen:
http://www.garrettjones.talktalk.net
mein Buch, OURTOPIA, ist für freies Download im Microsoft Leserformat von diesem Aufstellungsort vorhanden und eine Taschenbuchversion ist auch von hier vorhanden. Dieses Buch wurde in Perser übersetzt, bevor das anwesende Regime übernahm.
KOMMEN SAUBER ÜBER BISEXUALITY: EINE MÄNNLICHE PERSPEKTIVE ist auch für freies Download von diesem Aufstellungsort vorhanden und ist in englischem oder in einer holländischen übersetzung, aber nur in der elektronischen Form zur Zeit vorhanden.
Beide diese Bücher sind leidenschaftlich Antikriegs. Sie können es denken merkwürdig, um bisexuality mit einem Interesse für Frieden und positive Werte zu verbinden, aber eine kleine Reflexion konnte aufdecken, daß beide vertraut mit den Weise Menschen verbunden werden, especailly Männer, beziehen miteinander.
meu Web site anti-war - com downlads livres
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
Você pôde gostar de olhar meu Web site:
http://www.garrettjones.talktalk.net
meu livro, OURTOPIA, está disponível para o download livre no formato do leitor de Microsoft deste local e uma versão do paperback está também disponível de aqui. Este livro foi traduzido no persa antes que o regime atual fêz exame sobre.
VINDA LIMPA SOBRE BISEXUALITY: UM PERSPECTIVE MASCULINO está também disponível para o download livre deste local e está disponível em inglês ou em uma tradução holandesa, mas somente no formulário eletrônico no presente.
Ambos estes livros são passionately anti-war. Você pode pensar d estranho para ligar o bisexuality com um interesse para a paz e valores positivos mas uma reflexão pequena pôde revelar que ambos estão ligados intimately aos seres humanos da maneira, especailly machos, serelaciona-se.
min anti-war website - med fria downlads
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Dig styrkanågot liknande som ser min website:
min
http://www.garrettjones.talktalk.net bokar, OURTOPIA, är tillgänglig för fri nedladdning i den Microsoft avläsaren formaterar från denna plats, och en paperbackversion är också tillgänglig härifrån. Detta bokar översattes in i perser, för det närvarande styret tog över.
KOMMANDE RENGÖRING OM BISEXUALITY: ETT MALE PERSPEKTIV är också tillgängligt för fri nedladdning från denna plats och är tillgängligt på engelskt eller en holländsk översättning, men endast i elektroniskt bildar i dagsläget.
Båda bokar dessa är passionately anti-war. Du kan funderare det som är konstigt anknyta bisexuality med ett bekymmer för fred, och realiteten värderar, men en reflexionsstyrka avslöjer lite, att båda anknytas intimt till långt människorna, especailly manlig, förbinder till varje annan.
мое anti-war web site - с свободно downlads
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Вы могли полюбить посмотреть мое web site:
http://www.garrettjones.talktalk.net
моя книга, OURTOPIA, имеющееся для свободно download в форме читателя Microsoft от этого места и вариант paperback также имеющийся отсюда. Эта книга была переведена в персиянку прежде чем присытствыющий режим take over.
ПРИХОДИТЬ ЧИСТЫЙ О BISEXUALITY: МЫЖСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА также имеющяяся для свободно download от этого места и имеющяяся на английском языке или голландский перевод, но только в электронной форме в настоящее время.
Обе этих книги запальчиво anti-war. Вы можете думать оно странное для того чтобы соединить bisexuality с заботой о мире и положительными значениями но маленькое отражение могло показать что оба плотно соединены к существованиям дороги людским, especailly мужчины, относит to each other.
mijn anti-war website - met vrije downlads
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
U zou kunnen houden van mijn website te bekijken:
http://www.garrettjones.talktalk.net
Mijn boek, OURTOPIA, voor vrije download in het formaat van de Lezer van Microsoft van deze plaats beschikbaar is en een pocketversie is ook beschikbaar bij hier. Dit boek werd vertaald in Perzisch alvorens het huidige regime overnam.
KOMST SCHOON OVER BISEXUALITY: Een MANNELIJK PERSPECTIEF is ook beschikbaar voor vrije download van deze plaats en is beschikbaar in Engels of een Nederlandse vertaling, maar momenteel slechts in elektronische vorm.
Beide boeken zijn passionately anti-war. U kunt het vreemd denken om bisexuality met een zorg voor vrede en positieve waarden te verbinden maar wat bezinning zou kunnen openbaren dat allebei intiem verbonden met de manier menselijke wezens zijn, especailly mannetjes, betrekking heeft aan elkaar.
موقعتي [أنتي-ور] - مع [دوونلدس] حرّة
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
أنت أمكن أحبّت أن ينظر في موقعتي:
http://www.garrettjones.talktalk.net
كتابي, [أورتوبيا], يتوفّر ل [دوونلوأد] حرّة في مكروسوفت قارئة شكل من هذا موقعة وكتاب ورقيّ غلاف صيغة أيضا يتوفّر من هنا. ترجمت هذا كتاب كان داخل فارسية قبل أن النظامة حاضرة استلم.
أتيت نظيفة حول [بيسإكسوليتي]: منظورة ذكريّة أيضا يتوفّر ل [دوونلوأد] حرّة من هذا موقعة ويتوفّر في إنجليزيّة أو ترجمة هولنديّة, غير أنّ فقط في [إلكترونيك فورم] [أت برسنت].
كلا هذا كتب [بسّيونتلي] [أنتي-ور]. أنت يمكن فكّرت هو غريبة أن يقترن [بيسإكسوليتي] مع اهتمام لسلام وقيم إيجابيّة غير أنّ إنعكاس صغيرة أمكن كشفت أنّ اقترنت كلا بشكل حميم إلى الطريق [هومن بينغ], [إسبكيلّي] ذكران, يرتبط [تو ش وثر].
|
|
|
Change Language
Categorized Archive
|
 |